訳してみた。

あまり変わらないが、willを訳に出してみた。
遅かれ早かれ、あなたの仕事の世界で基本的なものは変化するでしょう。(38ページの文章。)

Sooner or later, something fundamental in your business world will change.

ページを戻って、36ページ。
唯一生き延びるのは、病的に疑り深い人(偏執症)だけなのです。

Only the paranoid survive.

onlyは副詞で、文頭に出ている分強い意味になっているというのでいいのだろうか。
「ウェブ時代5つの定理」から
http://d.hatena.ne.jp/healing_buddha/20090322/1237706085